Actually, this is changing as I retrofit verses from The Gabriel Bible into all of the online chapters of my books. The need was simple. I had been reasonably content with the World English Bible WEB, despite the non-standard English, but there is one major exception that is repeated thousands of times—they use the name or title of the Samaritan god “Yahweh” in place of an acceptable alternative. The name Yahweh is the name that the Samaritans called their god. Having similarities to YHVH does not make it Father’s name any more than would “Allah”, for example. Allah literally means “the god”, and is not a name. Allah (Arabic) and Elohim (Hebrew, a dialect of Aramaic) are both likely derived from the same Aramaic root word as the Aramaic “Aloha” is. Later the Catholic Church adopted the Samaritan name Yahweh—believing that the Samaritans knew the name. Later still Jewish encyclopedias stated that the Catholics were right, and cite them as a source of truth on the subject!
So I had been bracketing Father’s most commonly used name (with the proper vowels) and moving on.
For a detailed explanation proving that Father’s name, as revealed to Moses and others, is Yehovah (with the emphasis on the vah’, see Do You Know Father’s (God’s) Name?
I don’t insist on using Father’s Hebrew name. I believe that there are many things that will be of far more importance on Judgment Day than a phonics test. Still, once you know it, why would you deny it?
The WEB is the only modern English version of the entire Bible that can be legally quoted from without any copyright restrictions (so far as I know). The New King James Version, for example, limits it’s usage to 1,000 verses, among other things, that is quite insufficient for my books of Biblical commentary.
There is a problem that new translators encounter which is unavoidable. That being that so many copyrighted versions are already available that they have to deliberately choose less desirable wording in many instances because the more preferable wording is legally in “occupied territory”!
Unfortunately, quoting from various other modern versions is not really a desirable option because virtually all modern versions are based upon corrupted third hand texts. The Majority Texts that make up the vast majority of the Greek texts are being set aside in favor of the tiny minority of older but poorer quality texts that were preserved only because they weren’t worn out by usage—because no one trusted them! Yet more importantly, there is a great deal of proof that the Testimony of Yeshua (the “New Testament”) was written in Aramaic before being translated into Greek! Hebrew is a dialect of Aramaic. Claims that the Testimony was all written in Hebrew, then translated into Aramaic are of little practical use since we don’t have any of these alleged copies to examine. Anyway, “translating” from Hebrew to Aramaic is little more than translating from British English to American English.
To consider the evidence see:
When I read “Was the New Testament Really Written in Greek”, I learned that the Testimony was really translated from the Aramaic Peshitta into Greek and not the other way around. I also learned that no modern version was available for quotation without copyright restrictions. Since my book, Mysteries of the Everlasting Kingdom uses many hundreds of Scripture quotations, I immediately decided to update Murdock’s 1851 public domain translation.
In addition here is the 2012 prototype version of the entire Gabriel Bible.
The New Messianic Scriptures (NT) actually inserted the tetragrammaton in Paleo Hebrew rather than translate Father’s name into Aramaic or Greek, but by the third century all versions were switched to “Lord” and “God” rather than use the Paleo YeHoVaH. For this reason I replaced those titles in the Gabriel Tanakay whenever applicable.
If knowing Father’s name is important to you—and it should be—and you want additional proof of what it actually is, then I urge you to read the following article. The True Pronunciation of the Sacred Name